赏析 注释 译文

将发石头上烽火楼诗

谢朓 〔南北朝〕

徘徊恋京邑,踯躅躧曾阿。
陵高墀阙近,眺迥风云多。
荆吴阻山岫,江海含澜波。
归飞无羽翼,其如别离何。

译文及注释

译文

译文
留恋京城,还在京城徘徊,脚步因重迭的山停止不前。
登上石头山高处看皇宫,感到皇宫很近,眺望远方风起云涌。
荆、吴远方都被高山挡住视线,江河湖海都波涛汹涌。
空中飞回又恨身无羽翼,象这样的别离之情怎么受得了。

注释

注释
将发:即将出发。
石头:山名,在今南京市西长江边。
烽火楼:利用烟和光来报警而建造的高楼。
踟蹰(chí chú):住足不进的样子。
躧(xǐ):鞋,这里作踏解。
曾阿:同“层阿”,重迭的山。
墀阙(chíquè):是指宫殿。墀,即丹墀,指宫殿的红色台阶。阙,指宫殿门左右对峙的一对高建筑物。
荆:荆州,今湖北、湖南一带。因湖北刺山而得名。
吴:今江苏、浙江、安徽一带。
山岫(xiù):山峰。
其如:即如其,象这样。

赏析

  这首诗开头两句吟后顿觉一种惆怅忧伤的气氛透入心扉,眼前仿佛看到这样一位青年,他满面愁容,步履迟疑地走出京城,向着江边的山上一步一步地往上踏行。他之所以“徘徊”,“踯躅”,是因为他对“京邑”“恋”念极了。“恋京邑”为一篇中要领。

  “陵高墀阙近,眺迥风云多”。皇宫在京邑中,是诗人日常出没之处。建康为东吴、东晋古都,古迹胜景不胜枚举。诗人登上烽火楼,既没有放眼江天山野,一抒久处“墀阙”之怀,也没有凭吊陈迹,发思古之幽情,而是首先回首俯视“墀阙”。他平素身处墀阙,似乎对墀阙看犹未足,而来登此烽火楼作一饱览。按理说,他此日登楼所望“墀阙”,比他平日所见应是远了。但诗人在此却说是“近”了。这乍想似乎违于理,但深思后便觉合乎情。这“近”字实从首句中“恋”字而来,因其“恋京邑”,故视京邑中的一切便反远为“近”了。“近”字凝结着诗人对京邑、墀阙的无限深情。前三句写京邑,“眺迥”句与上句对举,转写荆州。他对京邑是那样的“恋”,对即将赴任的荆州,诗人也以三句作答。据《南齐书》本传载:谢朓去荆不久,便被同僚王秀之向武帝告密,武帝随令“朓可还都”。据此可知,荆州随王府的人际关系是复杂的。谢朓对此也当早有所料,故“风云多”一语,绝非简单的写景,而实隐含着对此去荆州的畏惧之情。

  接着两句,隐含此情尤深:“荆吴阻山岫,江海含澜波。”荆吴之间,有山有水。山水本是诗人素性爱好玩赏之自然景物,此时却成了他的惆怅忧郁的象征。山是阻隔两地之情的障碍,江水有着险不可测的波澜。诗人此去荆州福祸未卜,一腔心事咏叹无端,移情于景,以寄托其畏惧之思。

  “归飞”一句,笔意陡转,神思飞越,由将去而未去荆州的此时,想到去荆州后思归之日,陆地有山岫相阻,水路有澜波惊扰,空中又恨身无羽翼。未去荆州时,已对京邑恋不可舍,去了荆州,遇上人事趄必将更“恋京邑”。“恋京邑”而归不得京邑,其心境之愁苦忧思,亦必十倍于今日。忧思及此,笔锋再一转:“其如别离何?”自我提问道:早知日后愁苦,何必今日离此京邑而去荆州呢?

  这首诗以“恋京邑”提携全篇,明写京邑可恋,暗写荆州可畏。由情及景,以景融情,由今及后,由后复今,妙笔回还往复,互为呼应。诗意含蕴,耐人寻味。

猜您喜欢
赏析 注释 译文

园庭诗

庾信〔南北朝〕

杖乡从物外。养学事闲郊。郊愁方汗简。无遇始观爻。谷寒已吹律。檐空更剪茆。樵隐恒同路。人禽或对巢。水蒲开晚结。风竹解寒苞。古槐时变火。枯枫乍落胶。倒屣迎悬榻。停琴听解嘲。香螺酌美酒。枯蚌藉兰殽。飞鱼时触钓。翳雉屡悬庖。但使相知厚。当能来结交。
赏析 注释 译文

咏张公奭庐墓有芝三本

邹浩〔南北朝〕

此芝初无根,生自孝诚里。孝哉本于诚,非缘利心起。无芝非所怍,有芝非所喜。不期芝有无,秀出乃如此。养志勤色难,送终极哀毁。既葬不忍归,结庐独留止。孺慕秋复春,泪接九泉水。比邻或未知,天已知之矣。因芝示邦人,邦人争赞美。会逢当路贤,荐此八行始。
赏析 注释 译文

春郊诗

虞羲〔南北朝〕

光风转蕙亩,香雾郁兰津。暄迟蝶弄葩,景丽鸟和春。樵歌喧垄暮,渔枻乱江晨。山中芳杜若,依依独思人。
赏析 注释 译文

太庙齐夜诗

张率〔南北朝〕

洁斋谢纷华,寂寥清庙静。肃襟视牲盛,端服侍严省。
赏析 注释 译文

奉和随王殿下诗 五

谢朓〔南北朝〕

桂楼飞绝限。超远向江歧。轻云霁广甸。微风散清漪。连连绝鹰举。渺渺青烟移。严城乱芸草。霜塘凋素枝。气爽深淫瞩。豫永聊停曦。即已终可悦。盈尊且若斯。
TOP